translation

translation

I had a conversation with someone of my friends about leaving my job (in China) and they brought up this word 委屈.

They said to me, many times people don't like their jobs, but people should always try to carry their responsibilities well. My friends told me that they think having 委屈 is a positive thing.

It's definitely a culturally loaded word, so translating it is difficult, but at least in the west, we have a similar idea about putting up with our jobs even if we don't like them. (I'm reminded of a scene from the film Office Space.)

委屈 is a noun, but it likely wouldn't translate well into English as a noun. Some relevant phrases come to mind:

"you have to learn to live and let live"

"forgive and forget"

"turn the other cheek"

It's definitely helpful to consider the context the word is used in when trying to come up with a translation. I hope my explanation helps.

相关推荐

成克杰书法有功夫,他是近70年来首位因受贿被判死刑的副国级官员
宣传渠道有哪些?如何最有效的投放广告?收藏0
bat365app手机版下载

宣传渠道有哪些?如何最有效的投放广告?收藏0

📅 07-11 👁️ 7649
微信清粉的最好方法:安全有效不封号
bat365app手机版下载

微信清粉的最好方法:安全有效不封号

📅 07-02 👁️ 3663